Home Home Home
Home

Aug. 1, 2010    03:21 GMT

297 users online (30 registered)
4,869 translation agencies
116,571 registered users
.
Search
Members Log On

Pangalan ng Tagagamit

Password
Click to get help

THE HOW-TO LIBRARY


Pritam Bhattacharyya

Designing a Stress Test for a Translation Project — Towards a Global Benchmark


By Pritam Bhattacharyya. Submitted on August 22, 2009

About the author: Pritam Bhattacharyya is the Founder and Chief Wordsmith of Wordsmith Communication. He is a native linguist in Bengali and Sylheti. He is the founder of Sylheti portal www.syhlleti.org and editor of bi-lingual (English – Bengali) cultural e-zine called Pentasect (www.pentasect.com)



Wish Matrix of Client and Translator

Every client prefers his or her project to be done within deadline and of best possible quality. This is a wishful thinking because real life lies between the emails of the sender and the delivery by the translator (by the time called deadline). And real life always and invariably upsets calculators. From the vantage point of a client, there are only empirical data for guidance with no general reference or benchmark. For the translator, the reference is only his/her availability and other factors known only to himself at that time of acceptance.

There is no global benchmark on the quality / deadline / cost trinity for a translation project. As far as I know of.  

The essay would like to put forward the idea of designing a model, which would easily lead to such a benchmark. This can be implemented by user data generated by the users of portal like www.translatorscafe.com  

Existing Empirical Model:

The whole thing, the most profound aspect of the project – the cost, deadline, and quality ratio becomes a matter of instant fixation – like futures and options. People, who deal in futures and options tend to hedge, i.e. manage their risk by building many imperfect cushions or dampeners around. In translation industry – there is no such model, no such hedging, and no such risk management. Whereas any translation project at any stage can feel the stress due to as diverse events as that of a viral infection of the translator or an earthquake in Indonesia, disrupting under-sea fibres.

Result: Stress, Low Quality Delivery, tug-of-war with deadline and sometimes – deep bitterness between two parties who blame each other for no other reason than this: Their contract was not taking real life into account.

We need a model. What the model would do would function something like ELISA test. The model should be 99.9% reliable in its negative result and 95% reliable in its positive result.

The Model: Input, States and Output

Let us call this Model as ProTest. ProTest will be actually incorporating protests on cost, quality, deadline from client and translator to reach a stable and amicable state.

ProTest will be inputted by outsourcer first with their input – quality, cost, and deadline. The model will have essentially 3 states:

  1. Stable(e.g. 2000 words – 2 days – with proofing by independent translator, ms-word document)
  2. Unstable (e.g. 12000 words – 3 -days – proofing – PDF as source)
  3. Oscillating (e.g. 6000 words technical – 2 days – impeccable accuracy)

Same will be done by the translator with his data for the same three basic parameters.

Reconciliation of Output and Decision Making:

The model can give altogether 3 X 3 = 9 states. The most relevant ones will be:

Stable (Outsourcer) / Stable (Translator): Project accepted. Operational Terms and Conditions to be decided.

Stable (Outsourcer) / Unstable (Translator): Deadline extension / Increase of Fee / 2 more linguists included with no proofing. Project cannot be accepted at this stage

Stable (Outsourcer) / Oscillating (Translator): Translator requests deadline extension to make it stable or demands higher price.

The idea is to tweak parameters by both the parties to make a stable / stable system. This will eliminate many post-acceptance hassles and bitterness.

Teaching the Model:

The model can be taught by the users themselves. TC can take input from thousands of projects done everyday across all languages and we can follow a Wikipedia model of self-correction and appendation. The model can be inputted by clients and translators.

In course of time, a global reference will emerge across languages and project types and that will help translators understand what is demanded of them and outsourcers will understand how much stress the system is capable of.

This will make expectation realistic for both the parties and claims of many adventurers exposed.

Recommend this article: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook


    

AGENCY OF THE HOUR

B-Lingo Communications

.
B-Lingo Communications
Since 2001, B Lingo Communications has been providing quality service in the fields of simultaneous interpretation, translation, editing, localization, transcription & voice-over . With the ability to translate from and into more than 30 languages, from Arabic to Japanese to Vietnamese, B-Lingo has met the linguistic needs of countless public and private concerns in Malaysia and Singapore. S.­I.­S. Equipment available for conference interpreting. Other ancillary services related to linguistic services are also available
.
LINGUIST OF THE HOUR

TC Master Eva Stoppa
TC Master
Eva Stoppa


Reliable, fluent and always on time
.

Wallpapers from TC
wallpaper
Lake Ontario

wallpaper
Hilton Falls Reservoir

wallpaper
Hilton Falls Forest

wallpaper
Lake Ontario

wallpaper
Autumn Forest


All images 1920x1440
.
TranslatorsCafé.com Karapatang-ari ng ANVICA Software Development 2002—2010. Nakareserba ang lahat ng karapatan.
Patakaran sa Praybasi. Mga Alituntunin at Kondisyon sa Paggamit . Ang paggamit ay nagpahayag ng iyong pagsang-ayon.
Ikoreo ang mga komento at mga suhestiyon sa webmaster ng TranslatorsCafe.com
Direktoryo ng mga tagasalin, interprete at ahensiya ng pagsasalin.
Please note that localization of TranslatorsCafe.com is not finished.
In case of any discrepancy between its translations and the original English version, the English version shall prevail.