This page provides summary descriptions and links to a number articles already published by Jeff Allen. These topics relate to Machine Translation in general, Machine Translation postediting, localization, speech technologies, speech-to-speech translation, minority language translation tools, and even using the Bible to train translation systems.
This article clarifies some points on the topic
of Controlled Language (CL).
This short article provides a point of view on
the changes that have taken place in the area of Controlled Language writing
over the years.
Translation Memory (TM) tools have been focused
on for over 10 years. Recent articles have only briefly mentioned the
concept of "authoring memory" (AM) tools. This article discusses the needs for
AM.
By Jeff Allen and Christopher Hogan
This article presents the idea of an automatic
post-editing module for any Machine Translation software program or system and a
case study of how this was implemented for one system.
This short article describes the reason behind
setting up free online internet-based Machine Translation portals.
This article, published in 2000, presents a
rebuttal to a call for proposals for statistical-based Machine Translation for
all languages. Statistical MT has come a long way since then, even with
commercially available products on the market in 2005. However, the point of
view presented in this article about its applicability to all world languages
still remains valid.
This short article describes the pros and cons of
Machine Translation postediting.
An article that describes the differences between
written and spoken language which must be taken into account when developing a
speech system to create functional and useful speech applications for
real-users
This article shows several sociolinguistic and
psycholinguistic variables that are pertinent to an adequate linguistic analysis
of Haitian Creole in order to resolve issues in the development of natural
language processing (NLP) systems (including machine translation, speech
recognition and optical character recognition) for this language.
This article describes several approaches to
translation, looks at these from the history of Bible translation, and then maps
these onto a proposal for developing Machine Translation (MT) systems by using
the variety of modern translations of the Bible in each language as an untapped
language resource database. The French language version that was machine
translated and postedited: La
Bible comme Ressource pour les Logiciels de Traduction
By Marilyn Mason and Jeff Allen
This article provides a state-of-the-art summary
of all multilingual computing tools available in 2002-2003 for all Creole
languages.
This one-page article addresses several questions
that anyone should ask themself when they read article or discussion post about
Machine Translation technologies.
How to migrate from the free online Machine
Translation (MT) portals to professional MT software. A strategy for
implementing backtranslation with MT tools. A step-by-step procedure of
using MT tools.
By Marilyn Mason and Jeff Allen
There have been discussions about whether or not
there is a universal English, universal French, universal French to use in
language localization jobs. Yet, the question is much more complex when
one is asked to localize into "Creole".
This conference presentation provides an analysis
of using translation tools based on the perspectives of Inbound/Inward content
gisting versus Outbound/Outward Translation for Publication.
What measurements do translators and translation
agencies use to determine translation speed for their bids? This article
presents survey results of a range of current translation providers along with
information from similar surveys going back 20 years. The result is a
single-figure baseline of words per day that any translation provider can use to
set its own translation productivity objectives.
By Marilyn Mason and Jeff Allen
This article shows that document internal
inconsistency of spelling systems/orthographies is an acute problem for
less-prevalent and minority languages to enter into the modern day computing
arena.
By Marilyn Mason and Jeff Allen
This article discusses how the lack of
standardized spelling impacts the localization cycle for minority
languages.
By Christopher Hogan and Jeff Allen
This article provides an analysis of sound
patterns in Haitian Creole which have certainly impacted how the language is
written, and which promotes an unstandardized use of the spelling
system.
This article provides a case study of using
translator-friendly postediting features which are built into a commercially
available Machine Translation software program.
Recommend this article:  |  |  |  | 
|