Home Home Home
Home

Nov. 7, 2009    15:16 GMT

339 users online (97 registered)
4734 translation agencies
101010 registered users
.
Search
Members Log On

User Name

Password
Click to get help

THE HOW-TO LIBRARY


Edurne Alvarez

So You Want to be a Translator.
Reflections of a Fairly Young Translation Entrepreneur


By Edurne Alvarez. Submitted on December 1, 2005

About the author: Edurne Alvarez has translated from Finnish and Spanish to English since 1997. Her “home base” is in Uppsala, Sweden from where she coordinates her translation network, LINK Language Services (www.linklanguageservices.com).



I originally began translating when working as a secretary for a tourism firm. No prior experience, no knowledge of translation. A high school education and fluent knowledge in a few languages. That is what my employer thought sufficed for translation. I did what I thought I was supposed to do. Possibly thinking that I did it fairly well. It was way before I had established my personal quality control system or used proofreaders, and before I actually knew what translating was. I don’t think I would ever want to see any of those texts today, as I would probably be mortified. I get asked a lot about the profession. Each time I attempt an answer I come up with some new aspect. I have however, come up with a few pointers that may help one to decide whether the field is for them. On the other hand, if you got this far, you’re not doing too bad. There are several great articles for beginning translators in this section, so hopefully I am able to bring in something new.

Translators are writers. Contrary to popular belief, we are not machines. These days we actually need machines to help us do what we do. There are trained translators and untrained translators, some professional and some just plain crumby. There are those who feel that the only acceptable target language is the mother tongue, there are others who consider it okay to translate into their second (or even third) language. Whatever the case, translation is a creative process, and if writing is not something you enjoy doing, translation is probably not your thing. The final product reflects your writing ability at least as much as the original author’s.

Translation requires an understanding of others. When you read a text to be translated, you should have some kind of idea of who your target audience is going to be. There is a difference between the language used in a speech and the language used in an article for a scientific journal. The translator’s job is to understand this difference, regardless of whether the client is or isn’t aware of this. The work that we do multiplies the number of readers of the text at hand. We all know what it feels like to read a badly written text, obviously lacking dedication from the writer. As a translator, you take the text personally. Sometimes, quality goes above profit—like when you have to consult another translator or pay for professional proofreading—and you end up on losing more than you gain. Sure, it’s unfortunate, but at the end, you will recover and at least you will be able to rest assured that you did a good job (and it won’t come back and bite you on the behind). Now that’s what I call gallant.

Especially for the reason of rising quality expectations, I believe that specialization is going to be essential in the future of translation. As in so many other fields, the only way to differentiate oneself from all the others is to have your special niche, something you could be considered top in your field in, such as the mating habits of the manatee. The Internet with sites like TranslatorsCafé.com constitute the tools making it increasingly easy for clients to find just the translator they are looking for. Globalization along with the Internet has made all sorts of specialists accessible, even in the remotest areas on Earth.

A good translator is inquisitive and curious. He/she enjoys reading and keeping up with the politics of the day. For in order to be able to process all the various and sundry projects that are placed before us an awareness of what’s going on in the world is indispensable, no matter how good one’s translation techniques are. In this field, being a jack-of-all-trades really does help. A healthy knowledge of different areas always provides added value to the translator’s work.

My experience of translators is that they are social animals who enjoy maintaining and developing their language skills also by discussing and interacting. This also involves traveling, and not only for work assignments, but also for language maintenance. I can’t think of too many professions where an essential part of maintaining work ability involves such leisurely activities such as socializing and traveling. Generally translating as a freelancer provides a luxurious amount of freedom and flexibility that it almost makes one feel guilty. That is, if you can deal with lugging around suitcases weighed down with specialized literature and fat dictionaries much to the dismay of check-in counter workers. Sometimes, all you really need is a laptop, fast internet, and a cold refreshment.

But being a translator isn’t all that all the time. The reality of it is that a lot of the time the work is grueling, thankless laboring with impossible deadlines, impatient clients and occasional bankruptcy. Often, the better you are doing as a translator the more stressful your life is. Interestingly enough, close acquaintances and even family members will still ask, after 7 years of full-time translating (and even having established your own company), what exactly it is that you do for a living and when you are thinking of “getting a real job.”

So brace yourself for proofreading that takes more time than translating, and pays a lot less, extremely ill-timed computer problems, late payments. Your boyfriend’s mother surreptitiously pressing a wad of bills in your palm (for “something special”), blissfully unaware that the very same morning you have purchased a ton of posh new computer gadgets and programs.

Are we the literary cowboys of the new millennium? Who knows. But being a translator—in an agency, freelancing, technical or general, Pashto or Basque—is being part of a community of creative minds, who share an amazing ability to transcend borders and make the implicit understood, everywhere. The best of luck in whatever you endeavor.

Recommend this article: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook


    
Last Forum Postings:

RE: OT by Harry Bornemann 4 min. ago in Off-Topic Chit-Chat forum.
RE: Fairy tales about greed by Liliana Boladz-Nekipelov 24 min. ago in Literature forum.
RE: What kind of music do you enjoy? by Liliana Boladz-Nekipelov 30 min. ago in Arts and Religion forum.
RE: Fairy tales about greed by Maxi Schwarz-Bastami 48 min. ago in Literature forum.
RE: Fairy tales about greed and other things by Maxi Schwarz-Bastami 52 min. ago in Literature forum.
All forums XML RSS Feed
.
Last Poll:

Vote or... create your poll.

Other polls
.
Featured How-To Articles: 
.
LINGUIST OF THE HOUR

TC Master Leon Kamga
TC Master
Leon Kamga


General&Technical Translations!
.

AGENCY OF THE HOUR

A.N.T. - Translation and Localisation Services

.
A.N.T. - Translation and Localisation Services
Translation and localisation services USA: (+1-)646-502-5259 (NYC) UK: + (44)- (0)20-7193-9643 (London)
.
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies.