En général, on croit que la traduction d’une langue dans une autre langue est un
événement simple, peu important que tout le monde peut faire. Non, tout au
contraire, la traduction est quelque chose de très important, bien compliqué et
très délicat.
« Les traductions sont des domestiques qui vont porter un message de la part de
leur maître et qui disent tout le contraire de ce qu’on leur a ordonné. » a dit
Mme Marquise de Sévigné, femme de lettres française du 17e siècle. Très
étonnant ! Cette marquise a dû souffrir de la mauvaise traduction de ses
lettres… En vérité, la traduction doit ressembler à une belle femme fidèle :
elle doit être belle et fidèle au sens bien qu’on dise que si la traduction est
belle, elle n’est pas fidèle et si elle est fidèle, elle n’est pas belle…
Quant à la traduction du français en turc, du turc en français, elle n’est pas
du tout facile, la traduction du français en turc, d’une langue si riche, exige
une bonne connaissance de deux cultures et une forte maîtrise de deux langues,
et la traduction du turc en français nécessite surtout la connaissance des
finesses du français.
Comme vous le savez, le thème, traduction de la langue maternelle dans une
langue étrangère est plus difficile que la version, traduction d’une langue
étrangère dans la langue maternelle. Parler impeccablement français ne suffit
pas pour la traduction du français en turc, il faut bien connaître les
subtilités du dernier et se poser toujours cette question : si je suis turc,
est-ce que je comprendrais sans difficulté, sans ambiguïté cette traduction du
français en turc ? Et il en est de même pour la traduction du turc en français
: pouvez-vous imaginer un Français qui ne comprenne pas une traduction du turc
en français, dans sa langue maternelle, qui reste dérouté ? Situation assez
grave…
Posséder toute sorte de dictionnaires n’aide plus le traducteur travaillant sur
la traduction du français en turc, du turc en français : il existe tellement de
mots, de concepts nouvellement entrés en français et en turc ! Alors, il faudra
avoir du savoir-faire pour surfer, rechercher sur l’Internet, consulter de
différents sites Web concernant le sujet, donc, nous sommes obligés de nous
demander tout le temps ceci : est-ce que cela se dit/s’écrit en français/en
turc ? Souci incessant, inévitable pour la traduction du français en turc, du
turc en français… Et du savoir-faire assez avancé de l’utilisation d’ordinateur
bien sûr…
Pour finir, je vous citerai un proverbe chinois : Je ne suis ni si bête ni si
riche à faire traduire à très bon marché.
All Locatrans has been established for over 5 years. As one of the best, modernized translation agency in the Middle east, All Locatrans is very much focused on quality, with a database of over 120 highly professional, experienced translators, Localizers and DTP Specialists. We are in a unique position to handle complex multi-lingual projects in almost any language. We work with a great number of the most famous clients world wide. MS, HP, IBM, Samsung, Toshiba, Philips, LG, BenQ, Sony, Ericson, Nokia, Sanyo, O2, Mercedes Benz, Toyota, Daewoo, Hundai, Ford, Phizer, Gambro, Tourism Authorities in Egypt, UAE, Singapore, Malaysia, Britain, Scotland, Air France, QUTEL, DAGOC, US Army, US State Departments, UN Organizations are listed here as examples of our regular clients. We believe that our role is to help our clients better understand their translation needs, to work with them to ensure they receive the best quality of translation at the most reasonable price.