Home Home Home
Home

Nov. 7, 2009    15:15 GMT

339 users online (97 registered)
4734 translation agencies
101010 registered users
.
Search
Members Log On

User Name

Password
Click to get help

THE HOW-TO LIBRARY


Yasmin Moslem

البداية مع وردفاست


By Yasmin Moslem. Submitted on October 13, 2008

About the author: Yasmin Moslem (ياسمين مسلم), an ATN-APTS Certified English <> Arabic Translator and Trainer. Webpage: http://mtrjma.blogspot.com



 

إن الكثيرين ممن جربوا العديد من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools، انتهوا إلى الاعتماد على وردفاست Wordfast في عملهم؛ ليس لأنه بديل اضطراري، ولكن لأنه الخيار الأفضل لهم. ومن بين المزايا الهامة لوردفاست: سهولة استكشافه وتعلمه والاعتياد عليه في زمن قصير، فضلا عن توافقه مع غيره من البرامج المشابهة.

وأول سؤال لابد من الإجابة عليه قبل البدء: عميلي يطلب استخدام برنامج كذا (من برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب)، فكيف لي أن أستخدم وردفاست؟ والإجابة: إن لك أن تستخدم الأداة التي تفضلها، مع تسليم العمل وفقا لمتطلبات العميل. فكل الطرق تؤدي إلى روما، فلِمَ لا تستخدم الطريق الذي تفضله؟! 

 

خطوة الإعداد:

لنبدأ معا أولى الخطوات إلى وردفاست. وقبل أن نستقبل الضيف الجديد، سنعد له بعض الإعدادات الهينة والهامة في آن واحد.

- نفتح برنامج مايكروسوفت ورد MS Word، ثم قائمة أدوات، على النحو التالي:

Tools -> Macros -> Security

أدوات -> ماكرو -> أمان

- فيها سنجد علامتي تبويب Tabs:

الأولى من اليسار هي Security Level "مستوى الأمان". كم خيارا لدينا؟ ثلاثة، أليس كذلك؟ نختار ثانيها، وهو: Medium "متوسط"، ولكن مع قبول تركيب وردفاست إذا ظهرت لك رسالة تسأل عن ذلك (ونلاحظ أنه في النسخة الحديثة قد لا توجد أدنى مشكلة من الاحتفاظ بإعداد الأمان High "مرتفع" ولكن مع الإجابة عن الرسالة الظاهرة التي تسأل عن الثقة في وردفاست بالخيار المناسب، وتمكين الماكرو فيه.

ثم نضغط على علامة التبويب الثانية Trusted Publishers "مصادر موثوقة"، ونتأكد من أن كلا الخيارين (في بعض النسخ قد لا يوجد أصلا سوى الخيار الأول) فيها معلمان بعلامة "صح". والخياران هما:

Trust all installed add-ins and templates (الثقة بكافة الوظائف الإضافية والقوالب).

Trust access to Visual Basic project (الثقة بالوصول إلى مشروع Visual Basic).

- يجب ألا ننسى أن نضغط OK. وألا ننسى كذلك أن نغلق برنامج الورد كله.

 

تحميل وردفاست وتركيبه:

يمكن تحميل آخر نسخة من الرابط التالي:

Download Wordfast

وحتى كتابة هذه الكلمات، آخر نسخة هي 5.53، وهي رائعة بمميزات جديدة هامة، لكن الشركة تعد بأنها في إصدارتها السادسة، ستحقق المزيد والمزيد. المهم أن علينا الانتباه إلى أن جميع ما يرد هنا حول وردفاست يخص هذه الإصدارة، وقد يختلف قليلا أو كثيرا في غيرها.

- نحدد مجلدا جديدا خاصا لتحميل وردفاست به، لاسيما إن كنا سنحتفظ بملفات إعداد الذاكرة (وغيرها) به.

- نفك ضغط الملف المضغوط، ليظهر لدينا أكثر من ملف. أيها سنختار؟ نشغل المسمى Wordfast.dot. هل نلاحظ امتداد الملف (dot). وهذا هو امتداد أي قالب Template لبرنامج الورد.

- نجد أن الملف يعمل على برنامج الورد، وبه تعليمات، وكل ما علينا هو الضغط على Ctrl+Alt+W.

- إذا ظهرتْ رسالة تفيد أن التركيب تم بنجاج، فمبارك، وألف مبارك! أما إن حدثت مشكلة، فتجب مراجعة خطوة الإعداد الآنف ذكرها.

- هل نلاحظ شيئا جديدا؟ لننظر إلى القوائم! هذه قائمة جديدة اسمها Wordfast. ألا نلاحظ شيئا آخر؟ طبعا! هذه أيقونة جديدة على مساحة أشرطة الأدوات، إنها Wordfast Toolbar. ما شكلها؟ كأنها حرف f بين خطين. ماذا لو ضغطنا عليها مرة واحدة؟! هذه هي بوابة وردفاست، إن صح التعبير، وكل زر في هذه "المؤسسة"، يدخلنا إلى قسم إداري هام.

 

الترجمة الأولى مع وردفاست:

لنبدأ ترجمتنا الأولى مع وردفاست! ولنتخيل أننا نريد أن نترجم نصا بسيطا! إذن، نحتاج إلى إعداد ذاكرة ترجمية TM (لحفظ الوحدات الترجمية التي نترجمها). ومن المحبذ بالتأكيد أن تستخدم مسردا Glossary أو أكثر كذلك (لحفظ المصطلحات التي نواجهها أو استخدام مصطلحات محفوظة لدينا من قبل).

نفتح شريط أدوات وردفاست بالضغط على الأيقونة التي تحمل الحرف f. ثم نفتح نافذة الإعدادات، بالضغط على أول زر من يمين شريط أدوات وردفاست الذي على شكل f.

سنجد لدينا مجموعتين من علامات التبويب (رئيسية علوية، وفرعية تلي الأولى). وعلامة التبويب المفتوحة افتراضيا عند فتح هذه النافذة، هي الخاصة بالذاكرة الترجمية الأساسية. سنجد زر Select TM وهو لاختيار ذاكرة كانت لدينا من قبل وزر New TM لإنشاء ذاكرة جديدة.

 

ولإنشاء ذاكرة جديدة، نتبع الخطوات التالية:

- نتأكد من أن علامة التبويب الرئيسية هي Translation Memory وعلامة التبويب الفرعية هي TM.

- نضغط على New TM.

- تظهر رسالة حول أكواد اللغات التي علينا أن نختار اثنين منها (اللغة المصدر واللغة الهدف). يقول لنا مثلا إننا قد نختار للإنجليزية البريطانية EN-GB، وللعربية عموما AR-AR. إنها ملاحظة هامة، لكن الآن نضغط OK؛ لنوضح أمرا.

- تظهر لنا نافذة بها مربع نص واحد، ويطلب منا كتابة كود اللغة المصدر. لكن لننتبه! فإذا كنا نريد ذاكرة يصلح استخدامها مع ترادوس دون تعديل على الذاكرة نفسها، فلابد أن نختار كودين يدعمهما ترادوس، فلن نستخدم الكودين المذكورين أعلاه. ولكن نكتب EN-US أي الإنجليزية الولايات المتحدة، في كود اللغة المصدر، ثم نضغط OK، وفي كود اللغة الهدف نكتب للعربية AR-EG أي العربية مصر (أو غيره من الأكواد المتوافقة التي نذكرها لاحقا). ومادمنا نترجم من الإنجليزية إلى العربية (أو العكس)، فلن يمثل هذان الكودان أي مشكلة.

ملاحظة: في تراودس، كود اللغة الإنجليزية البريطانية هو EN-UK وهو ما لا يصلح مع وردفاست، وكذلك لا يوجد به الكود AR-AR للعربية دون تحديد الدولة.

ملاحظة هامة: العلامة الموجودة بين زوجيّ الحروف بالكود الواحد هي علامة الناقص "-" Dash (وليست الشرطة السفلية Underscore). نلاحظ كذلك أنه لا توجد في الكود أي مسافات.

- تظهر لنا رسالة تسألنا عما إذا كنا نرغب في تسمية الذاكرة الترجمية الجديدة وحفظها، وبالطبع نضغط OK.

- تظهر لنا نافذة حفظ عادية نعرفها، نختار اسم الذاكرة كما نريد والمكان. وأنصح بأن نختار الاسم على نحو قريب من الآتي: ذاكرة-التخصص/العميل-اللغة. فمثلا نقول: TM-Edu-EnAr. وذلك لأنه سواء الذاكرات أو المسارد جميعها ملفات نصية، فحتى يمكننا معرفة أي ملف نختار عند فتح الذاكرة (علما بأن وردفاست لن يقبل فتح هذه محل تلك، لكن هذا من باب التسهيل علينا).

- ومن القائمة المنسدلة الأخيرة "حفظ الملف بنوع"، نختار Unicode، في حالة إذا كنا ترجم من أو إلى اللغة العربية أو العبرية أو الصينية أو اليابانية أو ما شابه، فإن لم يكن كذلك. فلا داع. ويوجد احتمال ألا نجد هذا الخيار في بعض نسخ الأوفيس. فببساطة نحفظ الملف بوصفه ملفا نصيا Text Only أو Plain Text (حسب النسخة)، وسنعود لاحقا لاتخاذ اللازم.

- نضغط حفظ Save.

ملاحظة: نلاحظ أنه يوجد في الأعلى زر باسم Select TM، وهذا الزر لن نستخدمه الآن. فقد أنشأنا لتونا ذاكرة جديدة نشطة بالفعل. لكن نستخدمه عندما نريد فتح ذاكرة أخرى (لدينا من مشاريع سابقة أو استلمناها من العميل)، عوضا عن الذاكرة الحالية. ونضغط Reorganise.

- وعند هذا الحد، نكون قد أنشأنا ذاكرة جديدة، ونستطيع إغلاق النافذة وبدء العمل.

لكن إن أردنا إعداد مسرد قبل بدء العمل، وهذا أفضل لمواصلة هذا التدريب معا، فلا نغلق النافذة.

يتيح وردفاست لك استخدام ثلاثة مسارد أثناء العمل.

 

لإنشاء مسرد جديد:

نفتح نافذة إعداد وردفاست. هل تذكرون من أين نفتحها؟ نعم. من الزر الذي يتخذ شكل f أقصى يمين شريط أدوات وردفاست. وكما سبق أن ذكرنا، لدينا صفّان من علامات التبويب (رئيسي وفرعي). نختار من أولهما Terminology. سنلاحظ تحول الصف الثاني (الفرعي) من علامات التبويب، بحيث تظهر فيه ست علامات تبويب تشير الثلاثة الأولى إلى ثلاثة مسارد مرقمة. وعلينا أن ننتبه إلى أرقامها ونعرف في أي المسارد نضع مجموعة معينة من المصطلحات.

من البديهي أن المسرد المفتوح أمامنا افتراضيا هو Glossary 1 وعلينا أن نعد مسردا جديدا هنا. وقد يسأل البعض سؤالا: هل المسرد بوصفه المسرد الأول لا يمكن استخدامه إلا من علامة التبويب هذه، بالطبع يمكننا ذلك، ولكن بعد اختياره. وسنرى معا هذا، ولكن لنعد المسرد أولا:

- نضغط على New glossary.

- تظهر لنا رسالة تسألنا هل تريد إنشاء مسرد إنجليزي فرنسي EN-FR. هل تريد الترجمة بهذين الزوجين؟ أيا كانت الإجابة سنختار "لا". فهذا لا يؤثر إطلاقا. لأن المسرد لا يتطلب اختيار زوج لغوي معين، وهو ما يختلف فيه عن الذاكرة.

- تظهر رسالة أخرى تقول: هل تريد تسمية المسرد الجديد وحفظه؟ ولا سبيل سوى أن نختار OK.

-  لا شك أنكم تعرفون هذه النافذة. إنها نافذة حفظ الملف. وكما سبق أن ذكرنا عند إعداد الذاكرة، نختار اسم المسرد كما نريد ومكان حفظه. وأنصح بأن نختار الاسم على نحو قريب من الآتي: مسرد-التخصص/العميل-اللغة. فمثلا نقول: Gloss-Edu-EnAr. وذلك لأنه سواء الذاكرات أو المسارد جميعها ملفات نصية، فحتى يمكننا معرفة أي ملف نختار عند فتح المسرد، كما سبق أن ذكرنا.

- ومثلما قلنا عندما أردنا حفظ الذاكرة أيضا، نختار من القائمة المنسدلة الأخيرة المسماة "حفظ الملف بنوع: Unicode، فهذا هو المناسب للغات مثل العربية والعبرية والصينية واليابانية، وما شابه. ويوجد احتمال ألا نجد هذا الخيار في بعض نسخ الأوفيس. فببساطة نحفظ الملف بوصفه ملفا نصيا أو Plain Text (حسب النسخة)، وسنعود لاحقا لاتخاذ اللازم.

- نضغط على زر "حفظ".

- تظهر لنا رسالة تأكيد تقول إن المسرد قد حفظ، وإنه من الممكن البدء في إضافة المصطلحات إليه. كيف يمكن ذلك. هذا ما سنعرفه عند استكمال التدريب.

- نضغط OK، فنعود إلى نافذة إعدادات وردفاست، حيث تبدو لنا علامة تبويب مفتوحة باسم Tools، وفيها تحدد الملفات التي نريد أن نعمل بوردفاست، لاسيما لو أن أكثر من ملف مفتوح.

ملاحظة: في علامة التبويب Terminology، نلاحظ أنه يوجد في الأعلى زر باسم Select Glossary، وهذا الزر لن نستخدمه الآن. فقد أنشأنا لتونا مسردا جديدا نشطا بالفعل. لكن نستخدمه عندما نريد فتح مسرد آخر ليكون هو المسرد 1، عوضا عن المسرد الحالي. ونضغط Reorganise. وسيخبرنا بأن ذلك قد تم.

نغلق نافذة إعدادات وردفاست من العلامة X. وقد يسألنا عما إذا كنا نرغب في حفظ ما قمنا به، بالطبع نضغط "نعم".

 

بدء العمل:

لابد أن نكون قد أعددنا الذاكرة والمسرد على النحو المذكور أعلاه، وبإمكاننا أن نجرب معا ترجمة النص التالي. ننسخه في ملف ورد، ولا ننسى أن نحفظه في مكان معين على الجهاز. وهي مجرد عينة سنعمل عليها خلال التدريب التالي.

According to Wikipedia, CAT is a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process. Wordfast is one of the most important CAT tools. The first version of Wordfast was released in 1999.

نص بسيط، أليس كذلك؟ ولاحظوا أنه يتكون من ثلاث جمل، يفصل بين كل منها نقطة.

- لبدء الترجمة نضغط على الزر الأخير من جهة اليسار، وهو على شكل سهم يشير إلى الأسفل. والسؤال: أين نضع مؤشر الفأرة؟ نضعه عند أي مكان بالجملة الأولى، ثم نضغط على الزر. فتظهر خليتان: إحداهما زرقاء بها النص الأصلي، والأخرى رمادية سنكتب فيها الترجمة.

ملاحظة: نلاحظ أن الخلية الخاصة بالترجمة هنا ستكون رمادية، لكن في حالات أخرى قد تكون خضراء، إذا احتوت ذاكرة الترجمة على "مكافئ" يتطابق تطابقا تاما مع الوحدة الترجمية المطلوب ترجمتها. وتكون هذه الخلية صفراء، إذا احتوت ذاكرة الترجمة على "مشابه" لهذه الوحدة الترجمية.

وأحد الميزات الهامة في وردفاست هو أنه يمكنك من الاستعاضة عن الأزرار بعدد من مفاتيح الاختصار Shortcuts. ولفتح الوحدة الترجمية الأولى أو التالية، نضغط Alt+Down. وللعلم، فإننا نعني بـ Up, Down, Left & Right الأسهم الموجودة على لوحة المفاتيح.

- لنفترض أننا سنضع الترجمة الآتية للوحدة الترجمية الأولى. طبعا نضعها في الخانة الرمادية اللون:

تذْكُر موسوعة ويكيبيديا أن الترجمة بمساعدة الحاسوب هي شكل من أشكال الترجمة، وفيه يترجم المترجم البشر نصوصا باستخدام برمجيات مصممة لدعم عملية الترجمة وتسهيلها.

<0}

 

هل وضعنا الترجمة في الخلية الرمادية؟ لابد أن نتأكد من أننا لم نفسد شيئا وأن الخلية الرمادية على حالها، باستثناء أن الترجمة المطلوبة صارت فيها.

الآن، واجهنا مصطلحا هاما، نريد أن نضعه في المسرد. ما هو هذا المصطلح؟ CAT. ماذا نفعل؟ بمؤشر الفأرة نحدد المصطلح الإنجليزي CAT. ثم نضغط مفتاح الاختصار Ctrl+Alt+t. شخصيا أستخدم كلتا يدي لذلك، إذ أضغط على Ctrl+Alt باليد اليسرى أولا، وأستمر في الضغط، ثم أضغط t باليد اليمنى. هل لديكم طريقة أفضل؟

أيا كانت الطريقة، لابد من الانتباه إلى نقطة هامة جدا، وهي استخدام هذا الاختصار مرة واحدة فقط. لماذا؟ سنرى الآن. كذلك، لابد ألا ننسى دائما أن ننظر في شريط الحالة Status Bar الخاص بمايكروسوفت ورد، فعادة تدرج فيه معلومات مساعدة عما نقوم به في وردفاست.

- نحدد المصطلح العربي المكافئ الترجمة بمساعدة الحاسوب. ثم نضغط على نفس مفتاح الاختصار Ctrl+Alt+t. نلاحظ انبثاق نافذة بها خانة للمصطلح، وخانة للمكافئ، وخانات أخرى لأي تعليقات نريد إضافتها. طبعا نتأكد أن كل شيء على ما يرام وأنه توجد علامة "صح" على المسرد 1، ثم نضغط OK. ولمَ مسرد رقم واحد تحديدا؟ لأننا لم نعِدّ أو نفتح غيره. أما لو كان لدينا غيره مفتوحا، لاخترنا ما نريد حسب وظيفة كل مسرد مفتوح.

ملاحظة: هذا إذن سبب استخدام الاختصار مرة واحدة بعد تحديد المصطلح من النص المصدر، ومرة واحدة بعد تحديد المكافئ من النص الهدف. فلو حدث أن ضغطنا مرتين على المصطلح بالنص المصدر، ستظهر شاشة بها المصطلح (الإنجليزي هنا) مرتين، وليس هذا المفترض. بل المفترض -كما تقدم- ظهور المصطلح في خانة وترجمته في الخانة التالية بالنافذة المنبثقة.

الآن، أين نحن؟ نحن في الوحدة الترجمية الأولى، في أي مكان منها. ونريد أن ننتقل إلى الوحدة الترجمية التالية. كل ما علينا هو الضغط على Alt+Down. لاحظوا، عندما كانت كل الوحدات الترجمية مغلقة، احتجنا إلى الوقوف على أي مكان من الجملة التي نريد أن نبدأ الترجمة منها. أما عندما كانت إحدى الخلايا مفتوحة، فلم يكن علينا سوى الضغط على مفتاحي الاختصار.

الآن، أين نحن؟ في الوحدة الترجمية التالية. ألا تلاحظون شيئا؟ إذا كنتم نجحتم في الخطوات السابقة، فلابد أن يكون الاختصار CAT ملونا بلون أزرق فاتح. هل رأيتم ذلك؟ ماذا علينا الآن؟ ركزوا قليلا، ونفذوا خطوة خطوة. أولا، نكتب الآتي في الخانة الرمادية:

 

{0>

Wordfast is one of the most important CAT tools.

<}0{>

ويُعد وردفاست أحد أهم أدوات

<0}

 

نضغط مسافة واحدة، كما لو كنا سنكتب كلمة جديدة. ولا نغير موضع مؤشر الفأرة. إنه الآن على بُعد مسافة واحدة من كلمة "أدوات".

نضغط الاختصار Ctrl+Alt+Right، ولابد أنكم تلاحظون ظهور إطار أحمر حول CAT.

نضغط الاختصار Ctrl+Alt+Down، هل رأيتم النتيجة؟ لابد أن العبارة "الترجمة بمساعدة الحاسوب" قد أدرجت بعد كلمة "أدوات". وبإمكاننا طبعا أن ندرج نقطة (علامة ترقيم) بنهاية الجملة.

 

{0>

Wordfast is one of the most important CAT tools.

<}0{>

ويُعد وردفاست أحد أهم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب.

<0}

 

وقد يسأل سائل: أين يوجد ما يكافئ هذا الاختصار في شريط الأدوات، والحقيقة أنه لا يوجد في شريط الأدوات بل في قائمة وردفاست ثم more في القسم الثالث للقائمة. لكنني أرى أن استخدام الاختصار أسهل وأسرع، أليس كذلك؟

وهكذا نكون قد تعلمنا كيفية إدراج المصطلحات في المسرد، ثم استخدامها في الترجمة، سواء في نفس النص أو في نص آخر نستخدم فيه هذا المسرد. وبإمكاننا تجريب إدراج Wordfast ومكافئها "وردفاست" في المسرد بنفس الطريقة، هلا جربتم ذلك.

نضغط Alt+Down لنجد أن وحدة ترجمية جديدة قد فتحت بخليتين زرقاء ورمادية. وإذا كنا قد أدرجنا "Wordfast" في المسرد، فلابد أنها ملونة بأزرق فاتح. الآن لنجرب أن نكتب: "وقد صدر الإصدار الأول من" ثم نضغط مسافة، ثم Ctrl+Alt+Right، لنجد أنها قد أحيطت بإطار أحمر، فنضغط Ctrl+Alt+Down حتى يدرج المكافئ "وردفاست". ثم نواصل كتابة "عام"، ثم نضغط مسافة، ثم Ctrl+Alt+Right. ما الذي حدث؟ لابد أن الرقم قد أحيط بإطار أحمر. نضغط Ctrl+Alt+Right. هل لاحظتم ما حدث؟ لو أن إعدادات مايكروسوفت ورد لديكم تسمح بظهور الأرقام الهندية والعربية "حسب السياق"، فلابد أن تجدوا أن الرقم قد ترجم تلقائيا. والحقيقة أن هذه بالنسبة لي ميزة هامة، ولابد أنها كذلك للكثيرين.

{0>

The first version of Wordfast was released in 1999.

<}0{>

وقد صدر الإصدار الأول من وردفاست عام 1999.

<0}

 

 

مازالت الوحدة الترجمية الأولى مفتوحة، أليس كذلك؟ دعونا نجرب الأمور التالية:

- لنضغط Alt+Up. هل لاحظتم ما حدث؟ بدلا من أن ننتقل للأسفل، انتقلنا إلى الوحدة الترجمية السابقة. ولاحظوا لون الخلية الخاصة بالترجمة. إنها خضراء الآن. هل تذكرون ما لونها من قبل؟ كان رماديا. لكن الآن، الوحدة الترجمية موجودة ومتطابقة مع الموجود في الذاكرة، لذلك أدرجَتْ تلقائيا وتلونت الخلية الهدف بلون أخضر.

- دعونا نحدد أي مصطلح قمنا بإدراجه، ثم نضغط على الزر السادس من جهة اليمين (على شكل صحيفة) على شريط الأدوات أو نضغط على Ctrl+Alt+g. نلاحظ ظهور قائمة منسدلة ضمن مساحة الأدوات أعلى مايكروسوفت ورد، ويظهر فيه المصطلح. جربوا الضغط على السهم لسدلها. ومن الجدير بالملاحظة أن هذه الميزة تعمل مع وجود وحدة ترجمية مفتوحة أو لا، وكذلك إدراج المصطلحات في المسرد. الآن، جربوا الضغط على رقم (1) بجوارها. لابد أنكم تلاحظون ظهور نافذة هي ما يسمى بمحرر الذاكرة (وهي محرر للمسارد أيضا). وستنتناولها على حدة.

- لنضغط على Alt+End. لابد أنكم لاحظتم إغلاق كافة الوحدات الترجمية. والحقيقة أن هذا الاختصار يكافئ الزر السادس من جهة اليمين على شريط أدوات وردفاست، إنه على شكل زر الإيقاف الذي نجده في برامج وأجهزة التسجيل.

ولابد أنكم لاحظتم الآن أنه بالتأشير على أي زر من شريط الأدوات، تظهر بطاقة صفراء بها وظيفته ومفاتيح الاختصار البديلة له.

ومن ضمن الأزرار الموجودة، زر الترجمة التلقائية للوحدات الترجمية التي يوجد ما يطابقها في الذاكرة. وهو الزر الخامس من جهة اليسار بشريط أدوات وردفاست، وهو على شكل سهم معطوف ينتهي بعلامة استفهام. ويعمل هذا الأمر بدءا من المكان الذي نقف فيه، ويستمر في العمل بالتوالي حتى يصل إلى وحدة ترجمية لا يجد ما يطابقها في الذاكرة. بإمكاننا تجريبه هنا دون أي مشاكل.

يوجد زر أيضا على شكل سهم منعطف وحسب، وهو الزر الثاني من جهة اليسار بشريط أدوات وردفاست، ويعمل عند فتح وحدة ترجمية والرغبة في نسخ النص الموجود في الخلية المصدر كما هو إلى الخلية الهدف. لتجربته، يمكن كتابة أي شيء أسفل النص السابق، ووضع المؤشر عليه، ثم الضغط على Alt+Down لفتح الوحدة الترجمية، ثم الضغط على هذا الزر أو Alt+Insert أو Alt+s. ثم نغلق الوحدة الترجمية.

 

تنظيف الملف:

الآن، وبعد أن انتهينا من الترجمة، لابد أننا نريد إعادة النص إلى وضعه طبيعي. نريد الحصول على الترجمة فقط. باختصار نريد "تنظيف" الملف. وكل ما علينا هو الضغط على الزر الثالث من جهة اليمين على شريط أدوات وردفاست، إنه على شكل مربع في طرفه نجمة، ويسمى Quick Clean-up أي "التنظيف السريع". وعندما يسأل عن رغبتنا في تنظيف الملف، بالطبع نختار "نعم". هل رأيتم ما حدث؟

 

تحرير الذاكرة والمسارد:

لفتح "محرر الذاكرة" TM Editor، نضغط على الزر الثاني من جهة اليمين على شريط أدوات وردفاست، ويتخذ شكل مربع ذي تقسيمات رمادية، ويسبقه زر إعدادات ورفاست، ويليه زر التنظيف. والحقيقة أننا بفتحه سنعرف أنه ليس فقط محررا للذاكرة، بل محررا للمسارد أيضا. نجد أن لدينا خمس علامات تبويب: الذاكرة TM، المسرد الأول، المسرد الثاني، المسرد الثالث، والذاكرة الخلفية BTM.

ملاحظة: "الذاكرة الخلفية" هي ذاكرة أخرى يمكن اختيارها من نافذة إعدادات وردفاست. والفارق بينها وبين الذاكرة العادية، هي أن الأولى للقراءة فقط، ولا يمكن الإضافة عليها وهي في هذه الحالة. كذلك فإن أي وحدة ترجمية تقْترح منها يشترط أن تكون مطابقة بنسبة 100% للوحدة الترجمية الجاري ترجمتها، وهو ما يختلف عن الذاكرة العادية، ففي أن الأخيرة يمكن استخدام نسبة من التشابه أقل من درجة التطابق، مثلا 75% أو 50%، وتحدد من نافذة إعدادات وردفاست.

 

* تحرير الوحدات الترجمية أو المصطلحات:

أليس اسمه محرر الذاكرة (والمسارد)؟ إذن، فمنه يمكن ذلك. ولكن، كيف؟ عندما نضغط على إحدى الوحدات الترجمية مرتين، سنلاحظ فتح نافذة يمكن فيها التعديل على محتوى الوحدة. ومن ثم، يمكن الحفظ بالضغط على OK. ما أسهل ذلك!

 

* تحويل الذاكرة أو المسرد إلى يونيكود:

هل تذكرون عندما أردنا حفظ الذاكرة الترجمية والمسرد الجديدين، وقلنا إنه في بعض نسخ الأوفيس قد لا يمكن حفظهما بنوع Unicode، في حين أن هذا هو المفترض. الآن لنتخذ اللازم:

- نتأكد أن علامة التبويب المفتوحة الآن هي TM.

- نفتح tools من أعلى اليمين.

- من القائمة المنسدلة Special Filters، نختار Rewrite TM as Unicode. فتظهر لنا رسالة تشير إلى إتمام العملية بنجاح.

والآن، نريد أن نفعل نفس الشيء مع المسرد الأول الذي سبق أن أعددناه. نتأكد من أننا نقف على علامة التبويب الخاصة به، ثم نواصل نفس الخطوات. هل ظهرت لك رسالة توكيد إتمام المهمة بنجاح؟

*****

بنهاية هذا التدريب، تكون قد استطعت أن تخطو خطواتك الأولى نحو استخدام وردفاست، إن شاء الله. ويمكن مطالعة المزيد عن محرر الذاكرة، والخيارات المتنوعة لإدارة الذاكرة، ومسائل التوافق مع اللغة العربية، والتوافق مع البرامج المشابهة، على الرابط التالي:

http://mtrjma.blogspot.com

 

Recommend this article: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook


    

AGENCY OF THE HOUR

BeLocalized

.
BeLocalized
BeLocalized is a reliable localization, translation and DTP services provider in the Middle East and North Africa. In a more globalized marketplace, you may need to expand your business, extend your services beyond your locality and get your message appropriately delivered to non-speakers of your language; here comes the key role of BeLocalized. Boasting a highly qualified and really talented team of translators, localizers, technical writers and DTP specialists, all of them native speakers of the target language, BeLocalized is indeed your right choice to meet your language needs. At BeLocalized, we are operating in Middle Eastern and African languages, especially Arabic, Farsi, Urdu and Turkish with dedicated in-house and freelance professionals. In short, our long-believed philosophy is to ensure that your message hits home and gets its potential recipients on time, at affordable rates with special attention paid to premium quality and strict confidentiality.­
.
LINGUIST OF THE HOUR

TC Master Pavel Yarofeyev
TC Master
Pavel Yarofeyev


Adequate translation is a key element in international relations.­
.

Wallpapers from TC
wallpaper
Ontario Countryside

wallpaper
Lake Ontario

wallpaper
Toronto Skyline

wallpaper
Rattray Marsh


All images 1920x1440
.
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies.