Please note that the search results may not reflect recent changes to the site.
| Date & Time, GMT |
Question |
Rating |
Asker |
Answers |
Nov. 27, 14:38 GMT Question closed
|
The hirer has to pay his self-participation covering 10% of the damage....
Ho capito che è la quota dell'assicurazione che deve pagare il noleggiante come contributo, ma non riesco a renderlo in italiano: "auto-partecipazione" non mi suona bene; "quota ...
|
|
Eliana Valerani |
6 |
Nov. 27, 14:33 GMT Question closed
|
Renter delivers the vehicles with the obligatory documents (vehicle licence, valid green card, valid technical licence).
Io ho pensato subito al "libretto del veicolo", ma su quasi tutti i siti che ho consultato trovo semplicemente "licenza del veicolo". ...
|
|
Eliana Valerani |
3 |
|
Nov. 26, 15:31 GMT
|
Human resources: the big issues.
HR article
|
4.0 |
Daria Gavrish |
5 |
Nov. 25, 14:11 GMT Question closed
|
The contracting parties are always defined as RENTER and HIRER.
Ho delle difficoltà a rendere la differenza fra queste due figure, perchè sul vocabolario inglese sia "rent" che "hire" significano sia dare che prendere a noleggio.
Avevo pensato a ...
|
|
Eliana Valerani |
3 |
Nov. 22, 20:18 GMT Question closed
|
Hallo,
weiß jemand, ob dieser Begriff im dt. übernommen oder übersetzt wird? Meine Version ist derzeit "Gespräche über mehrere Ebenen hinweg". Find ich jetzt noch nicht so eindeutig.
Vielen Dank im Voraus!
Birgit
Eine Beschreibung aus dem ...
|
|
Birgit Niggemann |
2 |
|
Nov. 21, 08:44 GMT
|
what is he meaning of debit and credit "i think as verbs" in this context
|
|
reham abdallah |
3 |
Nov. 19, 22:49 GMT Question closed
|
All Payment Authority forms require appropriate backup documentation and approval...
|
|
Constance Ngando Mpondo |
1 |
Nov. 18, 03:57 GMT Question closed
|
|
|
Thais Peiffer |
1 |
Nov. 17, 19:42 GMT Question closed
|
From the heading of a letter to various employees of a company. I don't know what "Gem." stands for in the above and I don't know what an "Ontime-Einladung" is either. This client has not had any typos in the past in their source documents.
|
|
Anja K Wulf |
6 |
Nov. 15, 07:45 GMT Question closed
|
Hello,
I am translating a text about a company's policies on various aspects.
I have difficulty in translating the following:
"... employees responsible for the preparation of financial information should ensure that XXX's financial policies are ...
|
1.0 |
Chetana Sharath |
2 |
Nov. 10, 16:37 GMT Question closed
|
bilancio, ammortamenti
|
|
Marco Camillo |
2 |
Nov. 9, 17:56 GMT Question closed
|
Making Collaboration Work. an article
|
3.0 |
Daria Gavrish |
5 |
Nov. 8, 11:49 GMT Question closed
|
Making Collaboration Work.
|
5.0 |
Daria Gavrish |
5 |
Nov. 5, 12:02 GMT Question closed
|
Making Collaboration work. article
|
4.0 |
Daria Gavrish |
4 |
Nov. 5, 10:41 GMT Question closed
|
Making Collaboration Work. article
|
4.0 |
Daria Gavrish |
2 |
Nov. 5, 05:47 GMT Question closed
|
I'm not sure what Vanilla is referring to here. I've tried looking up Vanilla Maximization,, but couldn't find any. Any help is deeply appreciated. Thank you.
|
|
Anisah Kassim |
1 |
Nov. 4, 11:57 GMT Question closed
|
Atlanta's business leadersip coalition focused on expanding its sphere of influence by "building a bigger tent".
|
|
Daria Gavrish |
2 |
Nov. 4, 11:49 GMT Question closed
|
What is this and how should I translate it? Thanks for any help.
|
|
Marijke van Veelen |
2 |
Nov. 4, 11:48 GMT Question closed
|
Does this have something to do with Dutch offerte? How should I translate it? Thanks for any help.
|
|
Marijke van Veelen |
1 |
Nov. 4, 11:45 GMT Question closed
|
What is this and how should I translate it? Now I translated 'hulpmiddel voor dienst contractbeheer', but is that right?
|
|
Marijke van Veelen |
1 |
Oct. 26, 17:44 GMT Question closed
|
Wondering how to accurately translate C-Level Executive and Middle Management into Norwegian?
|
|
Karin Berling |
1 |
Oct. 20, 02:41 GMT Question closed
|
I could use some help with this phrase. It is in a discontinuation of business relations between a subcontractor and a company. Thank you very much!
|
|
Deb Kramasz |
2 |
Oct. 15, 11:33 GMT Question closed
|
"дополнительная плата за обучение" (часть суммы)или "средства на оплату обучения" (вся сумма)?
|
4.0 |
Nadezhda Filontseva |
4 |
Oct. 14, 14:34 GMT Question closed
|
La Liste des signatures autorisées est mise à jour mensuellement par la DRH pour la Suisse comme pour
les Entités hors de Suisse selon la procédure P.03.57 "Salaires-Recueil suisse de signatures".
|
|
George Leonard Trail |
1 |
Oct. 14, 14:22 GMT Question closed
|
Pour chaque Entité hors de Suisse, cet enregistrement relève de la compétence du Responsable local.
|
|
George Leonard Trail |
4 |