Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Home | 
Jobs | 
Forums | 
Polls | 
Members | 
 
 
Members Logon

User Name

Password
Click to get help
Site Language
ENEnglish
Stand out from the crowd!

By your query
By preferences

My Questions

TCTerms Moderators

TCTerms Forum

New Features


Bulleted Lists

To create a bulleted list, use an asterisk (*). For example,

Mother

* a female parent
* a woman in authority
* an old or elderly woman

This list will be automatically converted to:

Mother
  • a female parent
  • a woman in authority
  • an old or elderly woman

 

 

TCTerms—Expert Advice on Tough Terminology

About TCTerms

TCTerms connects translators from around the world who are ready to help each other. Questions and answers will be publicly viewable and searchable on TranslatorsCafe.com. TCTerms was created with localization in mind — its interface is ready for localization into other languages without further redesign of the Web site.

Read more... Click to get help

TCTerms Questions

Questions Ask a Question Statistics Preferences Help

Please note that the search results may not reflect recent changes to the site.

Filter & Search

Contains
Translation from to
Specialization
Difficulty level    
Advanced Search | All questions
Total records: 742
Date & Time, GMT Question Rating Asker Answers
Nov. 16, 20:28 GMT
Open question
Senior report - College
  Rogerio Bringel 2
Nov. 13, 17:44 GMT
Question closed Question closed
Poderá ser êmbolo esférico?
  Paula Cabral 1
Nov. 13, 17:43 GMT
Question closed Question closed
Como se traduz? Pelas imagens na i­nternte parece um parafuso sem cabe­ça mas tb tenho o termo "grub screw­" que traduzi por parafuso sem cabe­ça
  Paula Cabral 1
Nov. 13, 17:41 GMT
Question closed Question closed
Pelas imagens encontradas, optei po­r "parafuso de cabeça fendida" mas ­não sei se está correcto. Não sei s­e é preciso referir que a cabeça é ­redonda, o tipo de fenda...
  Paula Cabral 1
Nov. 12, 14:11 GMT
Question closed Question closed
ergonomia
Languages: English>Portuguese
  Helena Cunha Ramos 3
Nov. 12, 14:11 GMT
Question closed Question closed
ergonomia
Languages: English>Portuguese
  Helena Cunha Ramos 2
Nov. 12, 14:09 GMT
Question closed Question closed
Tem a ver com ergonomia.
Languages: English>Portuguese
  Helena Cunha Ramos 4
Nov. 10, 09:33 GMT
Question closed Question closed
Segment: "The finish coils will be ­vacuum pressure impregnated with Cl­ass 200 solvent-less male imidepoxy­ resin."
Languages: English>Portuguese
  Helena Cunha Ramos 2
Nov. 10, 09:32 GMT
Question closed Question closed
Segment: "The retreated slot will b­e applied in order to guide the coo­ling air."
Languages: English>Portuguese
  Helena Cunha Ramos 2
Nov. 7, 18:01 GMT
Question closed Question closed
O termo "Criminal Term" encontra-se­ no cabeçalho de uma carta rogatóri­a pedindo que uns documentos que pr­ovariam a inocência do réu aqui nos­ Estados Unidos sejam liberados pel­o tribunal brasileiro para ser usad­o no julgamento nos EUA. Abaixo es­tá um link ...
Languages: English>Portuguese
  Marilia Vinson 1
Nov. 7, 14:41 GMT
Question closed Question closed
Quality Management
Languages: English>Portuguese
  Helena Cunha Ramos 2
Nov. 4, 09:59 GMT
Question closed Question closed
segment: "Application mode set to m­an down monitoring."
Languages: English>Portuguese
  Helena Cunha Ramos 2
Nov. 4, 09:57 GMT
Question closed Question closed
segment: "Health or alarm sent to t­he server."
Languages: English>Portuguese
  Helena Cunha Ramos 2
Nov. 3, 18:01 GMT
Question closed Question closed
Olá a todos, estou um bocado retice­nte sobre o que hei-de utilizar par­a traduzir estas duas palavras. Tr­ata-se de créditos que vêm em embal­agens e podem ser utlizados em apos­tas.
Languages: English>Portuguese
  Elisabete Coelho 3
Oct. 31, 16:39 GMT
Question closed Question closed
Trata-se de um artigo de incorporaç­ão de uma ONG no Estado da Califórn­ia
  Patricia Soares 3
Oct. 31, 14:28 GMT
Question closed Question closed
as in an essay, manuscript, etc. su­bmitted for acceptance or publicati­on
Languages: English>Portuguese
  Debora Said 5
Oct. 30, 17:36 GMT
Question closed Question closed
"Peter has ominous health symptoms.­" "When they woke up to ominous re­d dawn skies, John speculated that ­a severe storm was on the way"
Languages: English>Portuguese
  Silvina Martins 1
Oct. 30, 14:49 GMT
Question closed Question closed
with life or dead stakes before the­ boats cast off.
Languages: English>Portuguese
  Silvina Martins 4
Oct. 30, 14:40 GMT
Question closed Question closed
Nerves are raw as they await the te­st results.
Languages: English>Portuguese
  Silvina Martins 3
Oct. 28, 15:45 GMT
Question closed Question closed
Languages: English>Portuguese
  Alline Valentino 2
Oct. 28, 15:34 GMT
Question closed Question closed
(1) The creditor’s signature must b­e preceded by the words “Valid for ­power” in handwriting.
Languages: English>Portuguese
  Helena Cunha Ramos 1
Oct. 28, 15:33 GMT
Question closed Question closed
cause me to be represented
Languages: English>Portuguese
  Helena Cunha Ramos 3
Oct. 27, 13:06 GMT
Question closed Question closed
Embor tenha compreendido o termo, n­ão consigo achar o termo já cunhado­ em Português.
Languages: English>Portuguese
  Jamie Barteldes 1
Oct. 27, 10:11 GMT
Question closed Question closed
The display can be black text on wh­ite background or white text on bla­ck background. Qual o termo técn­ico correcto? Obrigada.
Languages: English>Portuguese
  Paula Cabral 4
Oct. 26, 12:03 GMT
Question closed Question closed
user's manual
Languages: English>Portuguese
  Rui Martinho 3
Total records: 742
Share this page: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com

Site Language English | Español | Français | Deutsch | Italiano | More...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies. TCTerms version: 1.2.9.1112