Please note that the search results may not reflect recent changes to the site.
| Date & Time, GMT |
Question |
Rating |
Asker |
Answers |
Oct. 11, 16:10 GMT Question closed
|
Hello mates,
I am translating one medical device manual and the term above mentioned appear. I am not very familiarized with typed of valves and cannot find out a possible translation.
|
|
Lucas González Fernández |
3 |
Oct. 10, 02:58 GMT Question closed
|
to obtain equity in the home
|
5.0 |
Barbara G. Kane |
4 |
Oct. 8, 04:31 GMT Question closed
|
This Townhome unit is part of the Town Affordable Housing Program. This is a Deed Restricted Workforce Housing Unit.
|
|
Barbara G. Kane |
3 |
Oct. 7, 15:20 GMT Question closed
|
How do you translate to Spanish "management scholarship"?
Thank you,
|
3.7 |
Olga Gallegos |
9 |
Oct. 6, 17:49 GMT Question closed
|
Hola! ¿podría ser en este caso "conexión de red transparente"? Gracias!
|
3.0 |
Julia Tapia |
2 |
Oct. 6, 11:18 GMT Question closed
|
What does this expression mean?
The gym gives great value for money if the health and leisure facilities it offers are used regularly.
|
4.0 |
paula sevil |
7 |
Oct. 6, 11:15 GMT Question closed
|
How can I translate this two words into Spanish in a different way?
This luxury health club is one of the best gyms in London.
|
1.5 |
paula sevil |
7 |
Oct. 6, 09:21 GMT Question closed
|
Estoy traduciendo un documento oficial y al final me aparece esta frase.
¿Cuál es la traducción correcta para "layout purpose"? Entiendo que el traductor ha modificado la plantilla oficial y la ha utilizado con la intención de que un ciudadano la use en ...
|
2.0 |
Provi Ayala |
6 |
Oct. 5, 23:42 GMT Question closed
|
Hola a todos,
Tengo la siguiente frase:
disclosure of accounts receivable.
¿La traducirían como declaración, divulgación, publicación de cuentas por cobrar o alguna otra opción?
Saludos y gracias,
Mayte Hernández-Beacham
|
2.0 |
Mayte Elizabeth Hernandez-Beacham |
3 |
Oct. 5, 20:25 GMT Question closed
|
Hola a todos,
¿Podrían ayudarme con el nombre de este acuerdo?
Encontré esto en Wikipedia, pero no me doy cuenta del equivalente en español.
A first look deal is an arrangement, usually in the film industry, where either a company or in some cases ...
|
|
Maria Ester Vega |
3 |
Oct. 5, 18:31 GMT Question closed
|
Hola a todos,
La frase: Do not open the steam cap when the small red button is protuberant.
|
2.5 |
maria corradini |
4 |
Oct. 5, 00:03 GMT Question closed
|
Hola a todos,
En el texto que estoy traduciendo tengo dudas con la siguiente frase:
"The Group accrues the warranty by 1%~2% of total revenues based on historical experience and data."
Yo lo traduje así:
"El Grupo es el acreedor de la garantía por 1% ...
|
|
Mayte Elizabeth Hernandez-Beacham |
3 |
Oct. 4, 23:55 GMT Question closed
|
Hola a todos,
Yo traduje el término arriba indicado como obligación de reestructuración, pero tengo dudas de si habrá algo más adecuado.
Agradezco inmensamente su ayuda.
Mayte Hernández-Beacham
|
|
Mayte Elizabeth Hernandez-Beacham |
2 |
Oct. 4, 23:18 GMT Question closed
|
Hola a todos,
¿Esta frase se traduciría viáticos locales?
Muchas gracias por su ayuda.
Mayte Hernández-Beacham
|
2.0 |
Mayte Elizabeth Hernandez-Beacham |
3 |
Oct. 4, 22:52 GMT Question closed
|
Hola a todos,
¿Me podrían ayudar con este término?
Aparece en un título de una tabla por lo que no tengo mayor contexto.
Muchas gracias por su ayuda.
Mayte Hernández-Beacham
|
2.0 |
Mayte Elizabeth Hernandez-Beacham |
5 |
Oct. 4, 13:33 GMT Question closed
|
Se trata de la descripción de la posición de un cartucho en una máquina. Alguna idea de cómo traducirlo? Gracias!
|
|
Erika Martin |
3 |
Oct. 3, 21:22 GMT Question closed
|
Used in the airline business
|
|
Walter Urbieta Blanc |
3 |
Oct. 3, 06:33 GMT Question closed
|
|
|
Kaitza Angélica del Solar |
4 |
Oct. 3, 06:31 GMT Question closed
|
El término se encuentra en una lista de productos estructurales.
|
|
Kaitza Angélica del Solar |
4 |
Oct. 2, 16:12 GMT Question closed
|
Hola a todos,
El término arriba mencionado aparece en la siguiente frase:
"The statutory surplus reserve can be used for making up losses of the Group".
¿Se traduciría elaborar, construir pérdidas?
Muchas gracias por su ayuda.
Mayte Hernández-Beacham
|
|
Mayte Elizabeth Hernandez-Beacham |
6 |
Oct. 2, 09:42 GMT Question closed
|
En unas instrucciones de montaje, haciendo referencia a unas piezas de la máquina?
|
|
Erika Martin |
2 |
Oct. 1, 23:22 GMT Question closed
|
Hola a todos,
¿Cómo traducirían este término, prima en acciones, acción premium u otra acción?
Muchas gracias por su ayuda.
Saludos,
Mayte Hernández
|
|
Mayte Elizabeth Hernandez-Beacham |
3 |
Oct. 1, 21:16 GMT Question closed
|
Hola a todos,
Sigo traduciendo el documento financiero y me aparece el término arriba mencionado. Yo lo traduje como decomiso, pero quiero su opinión experta.
El contexto es el siguiente: The company sold accounts receivables of some export contract to ...
|
5.0 |
Mayte Elizabeth Hernandez-Beacham |
5 |
Sep. 30, 23:14 GMT Question closed
|
Hola a todos,
El término que se indica arriba lo traduje como política contable de cobertura, pero quisiera tener sus validaciones al respecto.
El contexto es el siguiente:
The hedge accounting policy is not applicable to the Group´s forward and SWAP ...
|
|
Mayte Elizabeth Hernandez-Beacham |
2 |
Sep. 30, 23:04 GMT Question closed
|
Hola a todos,
Con este término tengo un problema parecido a uno anterior. Lo traduje como "desechar activos asociados a UMTS".
El contexto en el que aparece la frase es el siguiente:
Other transfer out is mainly caused by scrapping UMTS related assets ...
|
|
Mayte Elizabeth Hernandez-Beacham |
2 |