Asker
Mother tongue: Indonesian
|
pengepul
klos sekir cuncung ruminansia pakan pengepul palet palawija keranda sawah tadah hujan ladang kompetisi pasar sempurna
Context
micro finance - handicraft & agriculture
Closed on
Nov. 8, 04:02 GMT
Reason:
Other reason.
Comments
thanks all.... got all the answer now...
Language pair
Indonesian>English - United Kingdom
Specialization
Economics
Difficulty
Easy
|
Moderators
None (if a moderator is required, select one from the list)
|
Posted on
Nov. 5, 06:57 GMT
Posting Notes 
|
|
|
|
Answers
|
Answer by Asker
|
|
Nov. 8, 04:02 GMT
|
|
TC Master
Mother tongues: Indonesian, Sundanese
|
|
Nov. 5, 07:10 GMT
|
|
Mother tongue: Indonesian
|
gatherer
someone whose job is to gather certain things in a large amount to be sold to a third party
|
Nov. 5, 07:15 GMT
|
|
Mother tongues: Indonesian, English
|
collector or hoarder
Agree with the above options. The pengepul is a collector or hoarder of commodities to sell to customers.
|
Nov. 5, 07:24 GMT
|
|
Mother tongue: Indonesian
|
pooling vendor
Saya sendiri kurang yakin dengan istilah ini, tapi saya rasa ini lebih mendekati ketimbang 'fence' yang bisa diartikan sebagai penadah (barang curian). Klos, sekir dan pakan merupakan istilah dalam bahasa Jawa yang dipakai dalam industri tenun dengan ATBM. Saya tidak tahu sama sekali istilahnya di bahasa Inggris.
|
Nov. 5, 07:26 GMT
|
Nov. 5, 07:29 GMT
Thanks alot... @ sugiyanto: iya, konteks yang diterjemahkan memang industri tenun ATBM,
|
Mother tongue: Indonesian
|
collector
pengepul=pengumpul=collector ruminansia= ruminant, pengepul=collector, pakan=feed
|
Nov. 5, 07:29 GMT
|
|
Mother tongue: Indonesian
|
collectors of recycled garbage
klos spool sekir grind cuncung sharp ruminansia ruminants pakan feed pengepul collectors of recycled garbage palet pallet palawija secondary crops keranda Islamic traditional bier sawah tadah hujan rainfed ricefield ladang upland kompetisi pasar sempurna perfectly competitive market
|
Nov. 5, 07:39 GMT
|
Nov. 5, 07:45 GMT
istilah pengepul tidak selalu diasosiasikan dengan barang2 bekas. karena sering juga digunakan di peternakan, pemasaran, seperti pengepul unggas, tempat pengepul (penampungan). pengepul unggas adalah orang yang mengumpulkan/menampung unggas dari beberapa tempat sebelum dijual ke pasar, misalnya. jadi menurut harus disesuaikan dengan konteks kalimat sumbernya
Nov. 5, 07:46 GMT
thanks alot! but 'keranda' as in 'keranda ikan'
Nov. 5, 09:59 GMT
Pengepul: Memang sangat perlu konteks kalimat sumbernya sehingga penerjemahan dapat tepat. Benar bahwa "pengepul" secara umum dipadankan dengan "collectors". Keranda ikan (?): Maaf, "keranda ikan" itu tidak ada. Barangkali yang Anda maksudkan ialah "keramba ikan"? Jika ya, maka padanannya ialah fish netcage. Ada keramba jaring apung (floating netcage) dan ada yang tancap (fixed netcage).
Nov. 5, 10:10 GMT
Barangkali pertanyaan berasal dari pembicaraan lisan sehingga terdengar "keranda (ikan)" yang seharusnya "keramba (ikan)".
Nov. 5, 14:01 GMT
@ wiyanto: iya, saya juga ngiranya gitu.... thanks ya.
Nov. 5, 14:03 GMT
@ wiyanto: untuk 'cuncung' masih belum pas nih... karena kalimatnya 'produksi cuncung dan ternak kambing'.... terimakasih untuk yang lainnya...
|
Mother tongue: English
|
|
Nov. 5, 07:43 GMT
|
|