Asker
Mother tongue: German
|
Filtered questions 20/1158  |
larger fry
Gimme cheeseburger, larger fry and a cola. Sicherlich eine typisch amerikanische Beilage, von der ich noch nie etwas gehört habe. Vielen Dank für die Hilfe.
Context
Aus einer Liste mit der Überschrift Tourismus und Reisen.
Closed on
Nov. 7, 12:51 GMT
Reason:
The asker selected one or several most suitable answers.
Comments
Es hätte wirklich im Plural stehen müssen. Danke an alle.
Language pair
English - United States>German - Germany
Specialization
Food Sciences
Difficulty
Easy
|
Moderators
|
Posted on
Nov. 7, 11:01 GMT
Posting Notes 
|
|
|
|
Comments on the Question
Nov. 7, 11:31 GMT
'Large fries'sollte es heissen, nicht 'larger fry'.'Larger fry' macht nur Sinn im Vergleich zu 'smaller fry', d.h, den Unterschied zwischen 'big players' und 'small players'.
Answers
|
Answer by Asker
|
|
Nov. 7, 12:51 GMT
|
|
Mother tongue: German
|
größere Portion Pommes Frites
"(French) fries" sind, wie du bestimmt weißt, "Pommes Frites" (in amerikanischem Englisch). Vermutlich bezieht sich "large" auf die Größe der Portion und nicht der Fritten selber. Gib doch mal "larger fries" in Google ein, dann erhältst du einige Anhaltspunkte.
|
Nov. 7, 11:16 GMT
|
Nov. 7, 11:29 GMT
Ja - Cheeseburger, große Pommes und Cola, sehr nahrhaft :-)
Nov. 7, 11:33 GMT
Ja, Elvis Presley's tägliche Diät in seinen letzten Jahren war ein guter Beweis davon.
|
Mother tongues: English, German
|
Answer is accepted.Ja, 'ne große Pommes. Danke, Karen.
große Pommes
Da es sich offensichtlich hier um Umgangsprache handelt, würde ich eher dazu tendieren, es mit "große Pommes" zu übersetzen.
|
Nov. 7, 11:35 GMT
5.0
This answer was rated by 2 person(s).
|
Nov. 7, 11:39 GMT
Natürlich, das würde ich auch sagen, ich wollte ja auch erstmal nur ganz deutlich machen, was gemeint ist.
Nov. 7, 11:41 GMT
Sag ich doch..., siehe oben.
Nov. 7, 12:23 GMT
Dachte ich mir schon, Katrin. Stefan, sorry - ich hatte deinen Kommentar nicht gesehen :-/
|