Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Home | 
Jobs | 
Forums | 
Polls | 
Members | 
 
 
Please, wait...
Members Logon

User Name

Password
Click to get help
Site Language
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Advanced Search

Questions Ask a Question Statistics Preferences Help

Please note that the search results may not reflect recent changes to the site.

Advanced Search Filter

Contains
Translation from to:
Specialization
Difficulty level    
Translator
Date Range
Questions
Date & Time, GMTQuestionRatingAskerAnswers
Sep. 23, 12:24 GMT
Question closed Question closed
I can't find a way to preserve the play on the word "book". Any good ideas?
 Claude LeFrapper4
Nov. 19, 2007, 16:44 GMT
Question closed Question closed
aka White collar workers, it represents all sorts of office employees whose job it is to extract information and keep it flowing. I suppose that it is by opposition to those who actually produce tangible goods.
Languages: English>French
 Claude LeFrapper3
Answers
Date & Time, GMTAnswerRatingAnswerer
Nov. 27, 14:41 GMTRelated question short pipe spurs
de courts branchements
avec de courts branchements vers les appareils et les robinets.
5.0Claude LeFrapper
Nov. 23, 22:32 GMTRelated question trends over time
tendances d’une période a l’autre
Voila
 Claude LeFrapper
Nov. 18, 21:53 GMTRelated question fire up Terminal
relancer Terminal
"Terminal" seems to be the name of a program, not something to translate. Other possibilities: Rouvrir ou remettre Terminal en marche
5.0Claude LeFrapper
Nov. 18, 15:31 GMTRelated question vacation vs. holiday
US vs. UK
Your first interpretation is correct. Holidays in the US is what you call Banking holidays, 1 day at a time. Your suggested translation would mean how many days for celebrations of this or that. If they are talking about the length of a vacation, you ...
 Claude LeFrapper
Nov. 18, 15:25 GMTRelated question Dépôt de l'Etat
State property held in custody
Assuming that you are translating a document relating to a French museum, which seems to be the case.
 Claude LeFrapper
Nov. 18, 14:55 GMTRelated question Plasma hearth melting
Coulée en four plasma
ou fusion en four plasma
4.0Claude LeFrapper
Nov. 18, 10:50 GMTRelated question Transfert à titre gratuit en pleine propriété
Gift
is what you see on museum walls.
 Claude LeFrapper
Nov. 17, 10:51 GMTRelated question net periodic benefit cost
the cost per period of paying benefits
The plan is paying benefits in the form of pensions every month.
 Claude LeFrapper
Nov. 16, 22:25 GMTRelated question Eco-Premium
avantageuses à l’écologie
solutions avantageuses à l’écologie
 Claude LeFrapper
Nov. 14, 02:37 GMTRelated question Lunacy Island
L’île lunatique
Pourquoi pas?
 Claude LeFrapper
Total answers found: 1181 All Records
Comments
Date & Time, GMTCommentsPosted By
Nov. 27, 15:15 GMTRelated question web sling
Oui, ou "élingue de canevas"
Claude LeFrapper
Nov. 26, 18:23 GMTRelated question it remains unclear how many...
I think both your suggestions would work just fine.
Claude LeFrapper
Nov. 25, 15:57 GMTRelated question bobos
pommade
Claude LeFrapper
Nov. 25, 15:56 GMTRelated question bobos
Yes, booboos.
Claude LeFrapper
Nov. 19, 08:51 GMTRelated question en aval de la filière
Christine, after reading the page that Laurent found on investments in Iran, I must agree. There is no comma after transports, but it is obvious that they use "filière" as a synonym of "secteur", and that "aval" applies strictly to "les industries ...
Claude LeFrapper
Nov. 19, 08:35 GMTRelated question en aval de la filière
Yes, Alison and Laurent, "downstream oil and gas industries" is the most likely, but Catherine should confirm that this is the "filière" they're talking about.
Claude LeFrapper
Nov. 19, 06:24 GMTRelated question en aval de la filière
"aval" in this case is obviously "downstream", but there is no way to translate "filière" without knowing which filière they're talking about. It could be "network", as suggested by Mishel, but it could be something else. Tell us what they are referring ...
Claude LeFrapper
Nov. 19, 06:17 GMTRelated question en aval de la filière
This is the translation of "la filière aval", not of "aval de la filière"
Claude LeFrapper
Nov. 19, 06:15 GMTRelated question en aval de la filière
I agree with "downstream", but you left "filière" out, which is the tricky part here.
Claude LeFrapper
Nov. 19, 06:14 GMTRelated question en aval de la filière
No, this is a different meaning of "aval", "downstream"
Claude LeFrapper
Total comments found: 1475 All Records
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies. TCTerms version: 1.2.9.1112