Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Home | 
Jobs | 
Forums | 
Polls | 
Members | 
 
 
Please, wait...
Members Logon

User Name

Password
Click to get help
Site Language
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Advanced Search

Questions Ask a Question Statistics Preferences Help

Please note that the search results may not reflect recent changes to the site.

Advanced Search Filter

Contains
Translation from to:
Specialization
Difficulty level    
Translator
Date Range
Questions
Date & Time, GMTQuestionRatingAskerAnswers
Feb. 7, 19:35 GMT
Question closed Question closed
Kako ovo prevesti, a da lici na nesto?
 Jelena Francic3
Oct. 2, 2008, 13:48 GMT
Question closed Question closed
Jos jedna drustvena igra koju nikad ranije nisam ni videla, a kamoli da znam kako bi se zvala kod nas. Blago meni.
Languages: English>Bosnian
 Jelena Francic1
Sep. 15, 2008, 11:39 GMT
Question closed Question closed
Skracenica "bez broja" u adresi. Postoji li takva skracenica u engleskom?
 Jelena Francic0
Sep. 14, 2008, 15:43 GMT
Question closed Question closed
Slobodno se smejte... :-))))) Ovo je nastavak prepiske one zene i njenog svalera. Nemam predstavu sta bi ova "rec" mogla da znaci.
 Jelena Francic1
Sep. 9, 2008, 18:00 GMT
Question closed Question closed
Ne mogu da smislim nista pametno a da je krace od pet reci. :-)
 Jelena Francic3
Sep. 9, 2008, 15:33 GMT
Question closed Question closed
Radi se o privatnoj prepisci, znaci - puno slenga i malo pravila. Iz teksta nije jasno da li se ovaj izraz odnosi na "razumeti" ili "zapoceti vezu". Barem meni nije jasno. :-) Ima li neko ideju za jednako nejasan izraz na engleskom, po mogucstvu takodje ...
 Jelena Francic2
Jun. 14, 2008, 19:32 GMT
Question closed Question closed
Radi se o Tehnickom opisu lokacije na kojoj ce se graditi neki stambeno-poslovni kompleks. Nisam bas nacisto kakvo je to platno, a pogotovo ne znam kako da ga prevedem. Upomoc! ;-)
Languages: Serbian>English
 Jelena Francic2
May. 15, 2008, 18:15 GMT
Question closed Question closed
Svi znamo sta je, a mene zanima kako to prevodite.
Languages: English>Serbian
 Jelena Francic4
Apr. 22, 2008, 11:03 GMT
Question closed Question closed
Opet neka skracenica... Stoji ispred titula kao sto su prof, dr, mr,...
Languages: Serbian>English
 Jelena Francic2
Apr. 21, 2008, 12:37 GMT
Question closed Question closed
Sta znaci ova skracenica i kako da je prevedem?
Languages: Serbian>English
 Jelena Francic2
Total questions found: 24 All Records
Answers
Date & Time, GMTAnswerRatingAnswerer
Sep. 2, 12:44 GMTRelated question zastitar
Security Service Provider
Marija gave me a new insight into the question: it is, in fact, a name of a contract party.
 Jelena Francic
Jul. 22, 14:08 GMTRelated question day hand / date hand
kazaljka za dan / kazaljka za datum
Sama si dala odgovor... :-)
 Jelena Francic
Jul. 10, 08:14 GMTRelated question Morbus Parkinioni
Parkinson Disease
http://www.jewishgen.org/databases/holocaust/0093_Lodz-hospital-causes-of-death.html
 Jelena Francic
Jun. 12, 07:36 GMTRelated question Toilet Trainer
nosa, nona, kahlica, nocna posuda
Toalet trainer seat je decija daska za WC solju, dok toalet trainer obuhvata i daske za decu ali i nose, none, kahlice, nocne posude kakvih se mi secamo iz detinjstva. Uporedi: ...
5.0Jelena Francic
Apr. 25, 20:12 GMTRelated question progression free-survival
preživljavanje bez progresije bolesti
http://www.cancer.gov/Templates/db_alpha.aspx?CdrID=44782 http://www.zdravobudi.hr/Default.aspx?sid=459
4.5Jelena Francic
Apr. 25, 20:01 GMTRelated question The detail resolution
rezolucija detalja
Cini se isto ali nije: Rezolucija detalja u kopijama napravljenim sa studijskih filmova nije dovoljna...
5.0Jelena Francic
Apr. 10, 21:09 GMTRelated question force majeure
viša sila
http://en.wikipedia.org/wiki/Force_majeure
 Jelena Francic
Oct. 18, 2008, 13:01 GMTRelated question Vjesnik Plava vrpca
Vjesnik's Blue Ribbon
U pitanju je nagrada za poduhvate na moru koju dodeljuju hrvatske novine Vjesnik. http://www.vjesnik.hr/razno/Plava_vrpca/ http://www.vjesnik.hr/razno/Plava_vrpca/Default.asp?c=2
3.0Jelena Francic
Sep. 15, 2008, 16:00 GMTRelated question Broj kalema
Number of vaccinations
Meni se cini da se "broj kalema" odnosi na to koliko puta i kada je neka osoba primila odredjenu vakcinu, odnosno revakcinu, sto je veoma vazan podatak. Ne mislim da je u pitanju batch number, kad na drugom mestu u tabeli vec imas "proizvodni zavod vrst ...
5.0Jelena Francic
Sep. 12, 2008, 08:47 GMTRelated question utroje
the three of us
Kao sto rekoh, odnosi se na troje sasvim odredjenih ljudi.
 Jelena Francic
Total answers found: 164 All Records
Comments
Date & Time, GMTCommentsPosted By
Sep. 1, 07:54 GMTRelated question zastitar
Absolutely agree: it is a company name and should be left as it is.
Jelena Francic
May. 15, 12:04 GMTRelated question kneading woman
Pekarica, zasto da ne?
Jelena Francic
May. 15, 12:03 GMTRelated question wreath-maker
Slazem se - cvecar ili cvecarka
Jelena Francic
Feb. 10, 14:29 GMTRelated question significant other
I ovo je dobro resenje u nekom manje formalnom kontekstu.
Jelena Francic
Feb. 7, 20:32 GMTRelated question significant other
Razmisljala sam i o ovome, pa mi opet nesto zvuci preozbiljno za adolescente. Mislim da cu ipak napisati "devojka" posto je u pitanju ustanova samo za decake, mada se u celom dokumentu jako pazi na rodnu ravnopravnost.
Jelena Francic
Feb. 7, 20:30 GMTRelated question significant other
Evo i recenice: The right to visit with immediate family members and significant others both at the treatment facility and at the child's home within the program guidelines. Odnosi se na devojku od momka u popravnom domu, a recenica je iz ...
Jelena Francic
Feb. 7, 19:42 GMTRelated question significant other
Ovde se radi o adolescentima, cini mi se da ne odgovara, mada je inace dobro resenje.
Jelena Francic
Oct. 19, 2008, 16:47 GMTRelated question Vjesnik Plava vrpca
Evo linka koji bi mogao pomoci: http://www.eudict.com/?lang=crospa&word=
Jelena Francic
Oct. 2, 2008, 15:03 GMTRelated question Ladder Golf
Za pitchburst se slazem u potpunosti, a sto se tice ovog tzv. golfa, lepo ne znam sta cu. Verovatno cu i njega ostaviti u originalu.
Jelena Francic
Sep. 15, 2008, 12:06 GMTRelated question b.b.
Zato sto je klijent "picajzla" a inace je super i redovno placa. LOL Mada si mozda i u pravu, razmislicu jos o tome.
Jelena Francic
Total comments found: 163 All Records
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies. TCTerms version: 1.2.9.1112