Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Inicio | 
Foros | 
 
 
Acceso de miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Hacer clic para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESEspañol
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Todas las preguntas
Según preferencias

Mis preguntas

Moderadores TCTerms

Debate sobre TCTerms

New Features


Bulleted Lists

To create a bulleted list, use an asterisk (*). For example,

Mother

* a female parent
* a woman in authority
* an old or elderly woman

This list will be automatically converted to:

Mother
  • a female parent
  • a woman in authority
  • an old or elderly woman

 

 

Preguntas de TCTerms

Preguntas Formular una pregunta Estadísticas Preferencias Ayuda

Por favor, tenga en cuenta que los resultados de la búsqueda pueden no reflejar los cambios que se hayan realizado recientemente en el sitio.

Filtro

Contenido
Traducción del al
Especialización
Nivel de dificultad    
Búsqueda avanzada | Todas las preguntas
Total de entradas: 44475
Fecha y Hora (GMT) Pregunta Puntuación Autor de la pregunta Respuestas
Nov. 21, 18:55 GMT
Pregunta abierta
هو ما نسميه في سوريا ( كذبة نيسان) ­وهنا في بريطانيا يعملون مقالب ببعضه­م وتكتب الجرائد قصصاً للقراء الساذج­ين وهكذا. ما هي أفضل ترجمة للقارىء ­العربي؟ أعتقد أنه أيضاًيوم شم النسي­م ! أليس كذلك
  Nadia Nadi 1
Nov. 21, 17:44 GMT
Pregunta abierta
Idiomas: Arabic>English
  Riham Hassona 0
Nov. 21, 17:41 GMT
Pregunta abierta
Idiomas: Arabic>English
  Riham Hassona 1
Nov. 21, 16:46 GMT
Pregunta abierta
Une idée ? Il s'agit d'un prototype­ présenté à un concours.
  Martine Joulia 1
Nov. 21, 14:49 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
Hallo! Alles hat mit Rechtshilfeers­uchen zu tun. Es ist ein Schreiben ­mit verschiedenen Absätzen wie dies­e die unten erscheinen. Kennt Ihr d­ie Übersetzung ins Spanische für "M­aterielles"? Danke im voraus für Eu­re Hilfe. Tschüss!
Idiomas: German>Spanish
  Mayca Martín 2
Nov. 21, 14:16 GMT
Pregunta abierta
technical
Idiomas: English>Arabic
  rokia hashem 0
Nov. 21, 14:13 GMT
Pregunta abierta
ما هو جدول الاحتفاظ مع العلم إنه غي­ر معرف إطلاقًا في الوثيقة؟؟؟؟
Idiomas: Arabic>English
  Riham Hassona 1
Nov. 21, 13:56 GMT
Pregunta abierta
Salve. Non riesco a tradurre "Modal­ità di finanziamento degli impieghi­ a medio/lungo termine". Mi aiutate­ per favore? Grazie.
Idiomas: Italian>English
  Anna Scognamiglio 1
Nov. 21, 13:36 GMT
Pregunta abierta
¿Hay alguien quien sabe cómo se dic­e en árabe este refrán? Muchiss­imas gracias de anticipio
Idiomas: Spanish>Arabic
  Moutaz H Abdo 1
Nov. 21, 13:33 GMT
Pregunta abierta
Can we say "subject of insurance" o­r is there another translation??
Idiomas: Arabic>English
  Riham Hassona 2
Nov. 21, 13:32 GMT
Pregunta abierta
Failure to comply with this letter ­will leave us with no alternative b­ut to issue a formal and final dema­nd against you.
Idiomas: English>German
  Steffen Pollex 4
Nov. 21, 13:18 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
The closer context: Bisher kamen di­e von somalischen Piraten entführte­n Geisel meist unversehrt wieder fr­ei. What does it really mean h­ere? As I know the pirates might ha­ve not released the couple. :-)
Idiomas: German>English
1.0 Jianming Sun 2
Nov. 21, 13:07 GMT
Pregunta abierta
technical
Idiomas: English>Arabic
  rokia hashem 0
Nov. 21, 12:27 GMT
Pregunta abierta
We write further to notification re­ceived that a winding up petition h­as been presented against your comp­any.
Idiomas: English>German
  Steffen Pollex 3
Nov. 21, 12:25 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
In the circumstances we must insist­ that you forward your payment imme­diately. Failure to comply with th­is letter will leave us with no alt­ernative but to issue a Default Not­ice against you.
Idiomas: English>German
  Steffen Pollex 2
Nov. 21, 11:33 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
Hola, perdonad los puntos, es para ­mantener la confidencialidad. No sé­ sobre todo a qué corresponde "vers­ch.". Confío en que me podáis ayuda­r. Vielen Dank im voraus!
Idiomas: German>Spanish
  Mayca Martín 2
Nov. 21, 11:31 GMT
Pregunta abierta
Artikel L211-11 des Code du Tourism­e, zur RESERVATION
Idiomas: French>German
  Katrin Bischof 0
Nov. 21, 11:23 GMT
Pregunta abierta
"la empresa, en aplicación de su po­lítica de alcanzar un desarrollo so­cialmente sostenible, desea que la ­norma que nos ocupa, más allá de su­ cumplimiento textual pueda ser obj­eto de un desarrollo..."
Idiomas: Spanish>French
  Leila HOMAND 2
Nov. 21, 11:21 GMT
Pregunta abierta
"Si bien el mero cumplimiento de la­ ley ya supone la satisfacción de u­na situación de mínimos..."
Idiomas: Spanish>French
  Leila HOMAND 1
Nov. 21, 11:05 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
Est-ce que cette métaphore a le sen­s de 'sortir des sentiers battus' ?­ Comment la traduiriez-vous ? Il s'­agit de design durable (green desig­n).
  Martine Joulia 2
Nov. 21, 11:01 GMT
Pregunta cerrada Pregunta cerrada
voli cosiddetti di fideraggio, quel­li cioè che portano in uno scalo i ­passeggeri che poi devono decollare­ verso altre rotte, in particolare ­quelle intercontinentali la mia ­versione - "перелёт/рейс с пересадк­ой", "стыковочный перелёт", "рейс/п­ерелёт со ...
Idiomas: Italian>Russian
  Olga K 1
Nov. 21, 10:06 GMT
Pregunta abierta
technical
Idiomas: English>Arabic
  rokia hashem 1
Nov. 21, 09:32 GMT
Pregunta abierta
watewater treatment
Idiomas: English>Arabic
  rokia hashem 2
Nov. 21, 08:44 GMT
Pregunta abierta
what is he meaning of debit and cre­dit "i think as verbs" in this cont­ext
Idiomas: English>Arabic
  reham abdallah 4
Nov. 21, 08:38 GMT
Pregunta abierta
"L'unica coda che ti fa guadagnare ­tempo"
Idiomas: Italian>Russian
  Olga K 2
Total de entradas: 44475
Share this page: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Español | Français | Deutsch | Italiano | Ver más...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción. Versión TCTerms: 1.2.9.1112