Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Home | 
Forums | 
Stemmen | 
Leden | 
 
 
Please, wait...
Inloggen leden

Gebuikersnaam

Wachtwoord
Klik hier voor hulp
Sitetaal selecteren
NLNederlands
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Uitgebreid Zoeken

Vragen Stel een vraag Statistieken Voorkeuren Hulp

Let wel: zoekresultaten zijn niet altijd in overeenstemming met de laatste sitewijzigingen op het moment van invoeren.

Uitgebreide Zoekfilter

Bevat
Vertaling uit naar:
Specialisatie
Moeilijkheidsgraad    
Vertaler
Datumbereik
Vragen
Datum & Tijdstip (GMT)VraagWaarderingVragenstellerAntwoorden

Geen records gevonden. U dient uw zoekcriteria uit te breiden. Om uw query te herstellen (terug te zetten), klikt u op Herstellen en Zoeken.

Antwoorden
Datum & Tijdstip (GMT)AntwoordWaarderingBeantwoorder
Nov. 23, 20:25 GMTIn verband staande vraag CHF
kongestives Herzversagen
congestive heart failure Es handelt sich um eine reduzierte Fähigkeit des Herzens seine Funktion zu erfüllen.
 Jaroslava Kamencová
Nov. 23, 17:17 GMTIn verband staande vraag contra bonos mores
jó erkölcsbe ütköző (against good morals)
Contra bonos mores is not English, it´s Latin and it´s not translated. http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=hu,en&lang=&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=446382:cs&page=&hwords=null
 Jaroslava Kamencová
Nov. 22, 15:10 GMTIn verband staande vraag film dressing
prozirna prevlaka/folija
Just my proposal. Prozirna folija omogućava procjenjivanje stanja rane. Film dressings allow visualisation of the wound without disturbance. http://wound.smith-nephew.com/au/node.asp?NodeId=3842 http://rozi-step.hr/slike/WM-Catalogue-Jan07.pdf
 Jaroslava Kamencová
Nov. 21, 15:29 GMTIn verband staande vraag Tänzerreglung
reguliranje plesača
Es soll Tänzerregelung sein. Hier handelt es um ein Wickelsystem, um das Ziehen eigentlich. Es ist wirklich ein Tänzersystem - dancer control. Frage ist, wie sagt man es auf Kroatisch, denn logischerweise sollte es reguliranje plesača sein. Hier ein ...
 Jaroslava Kamencová
Nov. 19, 15:42 GMTIn verband staande vraag die Tankanzeige muss auf Reserve stehen
fuel gauge should indicate a reserve level
fuel reserve (low fuel level)
5.0Jaroslava Kamencová
Nov. 19, 00:25 GMTIn verband staande vraag Einlaufrichtung
infeed direction
Einlaufrichtung hat mehrere Bedeutungen, im "bottling plant", also Flaschen- oder Containerabfülanlage, würde ich infeed direction wählen. http://www.faqs.org/patents/app/20080317580
5.0Jaroslava Kamencová
Nov. 18, 19:08 GMTIn verband staande vraag Spannlatten
łaty mocujące
Usunełam poprzednią odpowiedż, bo czytałam Spannplatte. Spannlatte to łata mocująca lub nawet zaciskowa.
 Jaroslava Kamencová
Nov. 18, 18:44 GMTIn verband staande vraag rozstaw bolców
studs spacing
To jest jedna możliwość.
 Jaroslava Kamencová
Nov. 17, 20:18 GMTIn verband staande vraag Nachzahlung
pago de atrasos
würde ich sagen http://untreaty.un.org/unts/60001_120000/6/6/00010260.pdf http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=de&lng1=de,es&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=497303:cs&page=
 Jaroslava Kamencová
Nov. 16, 21:02 GMTIn verband staande vraag Strang
špaga, konop
In diesem Fall ist Strang eine Leine, Spagat.
 Jaroslava Kamencová
Totaal aantal gevonden vragen: 1106 Alle records
Commentaren
Datum & Tijdstip (GMT)CommentarenVerstuurd door
Nov. 28, 00:13 GMTIn verband staande vraag Gruppenunternehmen
Group company kenne ich aus der Praxis und ich finde sie für diesen vagen Kontext ausreichend. Worauf beruhen die anderen Antworten? Ansonsten bin ich überzeugt, dass Mr. Trail als Übersetzer bestimmt die beste Antwort wählt.
Jaroslava Kamencová
Nov. 27, 23:56 GMTIn verband staande vraag Gruppenunternehmen
Weil Gerhard´s Link fast ausschließlich über group company, companies spricht - betreffend so eher Marjorie´s Antwort. Und die Redewendung jemandem in die Hände arbeiten kennt wohl jeder Muttersprachler.
Jaroslava Kamencová
Nov. 27, 20:39 GMTIn verband staande vraag hot-end turbocharger wheels
Stimmt, man kann auch deutsche Version - Heißendbereich - benutzen.
Jaroslava Kamencová
Nov. 27, 15:24 GMTIn verband staande vraag Gruppenunternehmen
Natürlich, warum nicht. Siehe oben, Gerhard´s Link. Und in dem angegebenen Kontext...naja.
Jaroslava Kamencová
Nov. 27, 15:23 GMTIn verband staande vraag Gruppenunternehmen
Gerhard arbeitet eigentlich Marjorie in die Hände.;)
Jaroslava Kamencová
Nov. 26, 18:30 GMTIn verband staande vraag Crashtauglichkeit
Richtig, es geht um die Anprallbeständigkeit.
Jaroslava Kamencová
Nov. 26, 14:43 GMTIn verband staande vraag Group Practice, Multi-Specialty
Ich stimme der Variante mit Fachärzten zu. Die Frage ist die Präposition oder die Genitivform. Man kann aber nicht jede Präposition ad absurdum demontieren. Für Ärzte oder für Patienten...Dann könnten wir auch den Begriff multispezialisiert zerreden. Der ...
Jaroslava Kamencová
Nov. 25, 20:30 GMTIn verband staande vraag Sie halten es in der Hand
Forestry? Dort hält man höchstens die Holzaxt oder die Säge.
Jaroslava Kamencová
Nov. 24, 10:51 GMTIn verband staande vraag cable feature lightweight airframe
Inhaltlich mag sein, als technischer Begriff in der Flugtechnik absolut unbenutzbar.
Jaroslava Kamencová
Nov. 23, 20:18 GMTIn verband staande vraag SBE
CHF - kongestives Herzversagen
Jaroslava Kamencová
Totaal aantal gevonden commentaren: 3154 Alle records
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Alle rechten voorbehouden.
Privacybeleid. Voorwaarden voor Gebruik. Gebruik ervan betekent dat u hiermee akkoord gaat.
Mail uw commentaar en suggesties naar de webmaster van TranslatorsCafe.com
Register van vertalers, tolken en vertaalbureaus. TCTerms versie: 1.2.9.1112